njjen3953
4th Level Orange Feather
- Joined
- Apr 18, 2001
- Messages
- 2,858
- Points
- 0
Below are fine examples of what happens when marketing translations
fail to reach a foreign country in an understandable way.
Coors put its slogan, "Turn it loose," into Spanish, where it was
read as "Suffer from diarrhea."
Clairol introduced the "Mist Stick," a curling iron, into German only
to find out that "mist" is slang for manure. Not too many people had
use for the "manure stick".
Scandinavian vacuum manufacturer Electrolux used the following in an
American campaign: Nothing sucks like an Electrolux.
The American slogan for Salem cigarettes, "Salem-Feeling Free", was
translated into the Japanese market as "When smoking Salem, you will
feel so refreshed that your mind seems to be free and empty."
When Gerber started selling baby food in Africa, they used the same
packaging as in the US, with the beautiful baby on the label. Later
they learned that in Africa, companies routinely put pictures on the
label of what's inside, since most people can't read English.
An American T-shirt maker in Miami printed shirts for the Spanish
market which promoted the Pope's visit. Instead of "I saw the Pope"
(el Papa), the shirts read "I saw the potato" (la papa).
In Italy, a campaign for Schweppes Tonic Water translated the name
into "Schweppes Toilet Water."
Pepsi's "Come alive with the Pepsi Generation" translated into "Pepsi
brings your ancestors back from the grave," in Chinese.
When Parker Pen marketed a ballpoint pen in Mexico, its ads were
supposed to say "It won't leak in your pocket and embarrass you."
However, the company mistakenly thought the spanish word "embarazar"
meant embarrass. Instead the ads said that "It wont leak in your
pocket and make you pregnant."
The name Coca-Cola in China was first rendered as Ke-kou-ke-la.
Unfortunately, the Coke company did not discover until after
thousands of signs had been printed that the phrase means "bite the
wax tadpole" or "female horse stuffed with wax" depending on the
dialect. Coke then researched 40,000 Chinese characters and found a
close phonetic equivalent, "ko-kou-ko-le," which can be loosely
translated as "happiness in the mouth."
Also in Chinese, the Kentucky Fried Chicken slogan "finger-lickin'
good" came out as "eat your fingers off."
When General Motors introduced the Chevy Nova in South America, it
was apparently unaware that "no va" means "it won't go." After the
company figured out why it wasn't selling any cars, it renamed the
car in its Spanish markets to the Caribe.
Colgate introduced a toothpaste in France called Cue, the name of a
notorious porno magazine.
fail to reach a foreign country in an understandable way.
Coors put its slogan, "Turn it loose," into Spanish, where it was
read as "Suffer from diarrhea."
Clairol introduced the "Mist Stick," a curling iron, into German only
to find out that "mist" is slang for manure. Not too many people had
use for the "manure stick".
Scandinavian vacuum manufacturer Electrolux used the following in an
American campaign: Nothing sucks like an Electrolux.
The American slogan for Salem cigarettes, "Salem-Feeling Free", was
translated into the Japanese market as "When smoking Salem, you will
feel so refreshed that your mind seems to be free and empty."
When Gerber started selling baby food in Africa, they used the same
packaging as in the US, with the beautiful baby on the label. Later
they learned that in Africa, companies routinely put pictures on the
label of what's inside, since most people can't read English.
An American T-shirt maker in Miami printed shirts for the Spanish
market which promoted the Pope's visit. Instead of "I saw the Pope"
(el Papa), the shirts read "I saw the potato" (la papa).
In Italy, a campaign for Schweppes Tonic Water translated the name
into "Schweppes Toilet Water."
Pepsi's "Come alive with the Pepsi Generation" translated into "Pepsi
brings your ancestors back from the grave," in Chinese.
When Parker Pen marketed a ballpoint pen in Mexico, its ads were
supposed to say "It won't leak in your pocket and embarrass you."
However, the company mistakenly thought the spanish word "embarazar"
meant embarrass. Instead the ads said that "It wont leak in your
pocket and make you pregnant."
The name Coca-Cola in China was first rendered as Ke-kou-ke-la.
Unfortunately, the Coke company did not discover until after
thousands of signs had been printed that the phrase means "bite the
wax tadpole" or "female horse stuffed with wax" depending on the
dialect. Coke then researched 40,000 Chinese characters and found a
close phonetic equivalent, "ko-kou-ko-le," which can be loosely
translated as "happiness in the mouth."
Also in Chinese, the Kentucky Fried Chicken slogan "finger-lickin'
good" came out as "eat your fingers off."
When General Motors introduced the Chevy Nova in South America, it
was apparently unaware that "no va" means "it won't go." After the
company figured out why it wasn't selling any cars, it renamed the
car in its Spanish markets to the Caribe.
Colgate introduced a toothpaste in France called Cue, the name of a
notorious porno magazine.