njjen3953
4th Level Orange Feather
- Joined
- Apr 18, 2001
- Messages
- 2,858
- Points
- 0
These are the nominees for the Chevy Nova Award. This is given in
honor of the GM's fiasco in trying to market this car in Central and
South America. "No va" means, in Spanish, "No go."
1. The Dairy Association's huge success with the campaign "Got Milk?"
prompted them to expand advertising to Mexico. It was soon brought to
their attention the Spanish translation read "Are you lactating?"
2. Colgate introduced a toothpaste in France called Cue, the name of
a notorious adult magazine.
3. An American T-shirt maker in Miami printed shirts for the Spanish
market which promoted the Pope's visit. Instead of "I saw the Pope"
(el Papa), the shirts read "I Saw the Potato" (la papa).
4. Pepsi's "Come Alive With the Pepsi Generation" translated
into "Pepsi Brings Your Ancestors Back From the Grave" in Chinese.
5. The Coca-Cola name in China was first read as "Kekoukela",
meaning "Bite the wax tadpole" or "female horse stuffed with wax",
depending on the dialect. Coke then researched 40,000 characters to
find a phonetic equivalent "kokou kole", translating into "happiness
in the mouth."
6. Frank Perdue's chicken slogan, "It takes a strong man to make a
tender chicken" was translated into Spanish as "it takes an aroused
man to make a chicken affectionate."
7. When American Airlines wanted to advertise its new leather first
class seats in the Mexican market, it translated its "Fly In Leather"
campaign literally, which meant "Fly Naked" (vuela en cuero) in
Spanish!
honor of the GM's fiasco in trying to market this car in Central and
South America. "No va" means, in Spanish, "No go."
1. The Dairy Association's huge success with the campaign "Got Milk?"
prompted them to expand advertising to Mexico. It was soon brought to
their attention the Spanish translation read "Are you lactating?"
2. Colgate introduced a toothpaste in France called Cue, the name of
a notorious adult magazine.
3. An American T-shirt maker in Miami printed shirts for the Spanish
market which promoted the Pope's visit. Instead of "I saw the Pope"
(el Papa), the shirts read "I Saw the Potato" (la papa).
4. Pepsi's "Come Alive With the Pepsi Generation" translated
into "Pepsi Brings Your Ancestors Back From the Grave" in Chinese.
5. The Coca-Cola name in China was first read as "Kekoukela",
meaning "Bite the wax tadpole" or "female horse stuffed with wax",
depending on the dialect. Coke then researched 40,000 characters to
find a phonetic equivalent "kokou kole", translating into "happiness
in the mouth."
6. Frank Perdue's chicken slogan, "It takes a strong man to make a
tender chicken" was translated into Spanish as "it takes an aroused
man to make a chicken affectionate."
7. When American Airlines wanted to advertise its new leather first
class seats in the Mexican market, it translated its "Fly In Leather"
campaign literally, which meant "Fly Naked" (vuela en cuero) in
Spanish!