Still off-thread:
What seems hard about Slavic languages is that they seem to differ a while lot from the more Western Indo-European languages. In linguistics the Slavic, Aryan and Indic languages are referred as santem-languages (Sanskrit for hundred:
santem), while Romance, Germanic, Greek and Celtic languages are referred as kentum-languages (Latin for hundred:
centum pronounced "kentoom").
It's the linguistic reference they use the distinguish two big groups withing the Indo-European families for Slavic language know more s-, sj-, z-sounds while we have more k-sounds in our usage. It makes it look hard though, because that would also have made the santem-languages to differ a whole lot from our kentum-languages.
One thing I do know, in Dutch the word for "border, frontier" is
grens it's taken from the slavic languages. Have to consult an etymological dictionary at this one so I can send out from which Slavic language it had been taken.
About Russian. Russians also have taken Dutch words in their vocabulary, like "brandkraan" (fire valve,
brand meaning fire, while Russians don't even know what 'brand' means LoL) and also like avtoboos (I'm an analphabethic when it comes at Cyrillic, but from people I know being fluent at Russian it's easy, almost as easy as learning to write Greek, which is easy
🙂) taken from the Dutch
autobus. Then the Russian also have a third Dutch word I know of sjtool from the Dutch
stoel (chair).
I know that one Russian Tsar named
Peter I the Great of Russia wanted Russia to become as Western as possible and he also had a passion for shipbuilding which he had studied in Amsterdam (Dutch and Flemish being a sailor cultures). Along with his studies he took along Dutch words now still active in the Russian vocabulary.