It depends on what we call a story.
One guy writes in Spanish, then puts the ms through a translator. The software calls females "him". It translates colloquialism and casual grammar with literalisms that make no sense in English. It's fascinating, for about a dozen paragraphs.
He doesn't take up as much space as those who don't believe in punctuation and spell by synaesthesia.
It isn't the forest or the trees. It's the underbrush.