It's always interesting when I have to translate something and then look up the translated word in an English dictionary. According to that, "patchouli" is a family of plants in Asia which are often used to make fragrances. In this context, I believe it's being used as a name.
Sidebars: Patchouli's Summer Vacation / Patchouli's Frightening Notebook
Girls' Speech Bubbles: "Ahahahahahahaaaaa~! Not that!" "What're you doing? What's that you're writing!?"
Notebook: August 11th, Thursday
"Today I played with the underarms of a seer and a piper. Their underarms are well-suited to the job and have a very nice smell. The mischievous invisible hands are tickling the piper girl's underarms."
Mild venting to follow as well as some explanation:
"Seer" and "piper" - "piper" as in "someone who plays a flute or a pipe" are little more than educated guesses. While the "reimu" of "seer" does translate into revelation or vision, the characters for the other one are a combination of "early" and "flute" and nothing I put them through gave me any results at all. It could possibly be a name, but never one that I've seen before.
For NO REASON WHATSOEVER (e_e) he decided to a) remove the kanji from "be suited to" thus making it 100x harder to decipher and b) writes so poorly that his i looks like a separate katakana re and hiragana te. It required a lot of creative interpretation to decipher the correct kana and I'm not 100% sure on it even now, but it fits in the sentence. Finally, the leading "i" of the word "itazura" on the last line is obscured by the writer's hair, which is a more mundane challenge but irritating nonetheless.
I guess what I'm trying to say here is that the gist of the translation is accurate, but there are a few nested assumptions I had to make in order to come up with the details.