Uktickler said:
If that was aimed at me, as far as I can tell it means somthing like, 'the days to come are advantageous for you' right???
Not just you personnally but everyone here. Litterally, it means something like: "May the days to come bring good to you". It is an old way to say goodbye during middle ages in the South of France. The best translation you can make from this may be : "take care" or something like that. The reason I wrote this is that I really like this phrase
About the video, I guess that what you've tried to write is something like this : "Ca chatouille, n'est-ce pas ?" which means in English : "It tickles, doesn't it ?" But as long as I don't watch the video or I can't read the sentence, I won't be sure. And as you might know, I really don't like Frenchtickling works. By the way, here are some useful words if you wanna play with a French girl :
(to) Tickle somebody : Chatouiller quelqu'un/Faire des chatouilles à quelqu'un
Tickle(s) [Noun] : Chatouille(s)
(to) Beg : Supplier [Verbe transitif]
Bondage : Bondage (we use the same word ;-))
Mercy ! : Pitié !
(to) Tie somebody (up or down, I don't know the difference) : Attacher/Ligoter quelqu'un
Ropes : Cordes
Straps : Sangles
Feet/Toes : Pieds/Orteils
Underarms : Aisselles/Dessous de bras
Belly : Ventre
Belly Button : Nombril
Feather : Plume
Dust Feather : Plumeau
(Electric) Toothbrush : Brosse à dents (électrique)
Torture : Torture/Supplice
Unbearable : Insupportable
Neverending : Sans fin
And here my favourite one : "Are you ticklish ?" : "Tu es chatouilleuse ?" (or using "vous") : "êtes-vous chatouilleuse ?" (Use for females only. For those interested, "ticklish" for males is "chatouilleux" in French)
Now you have no excuse for not making your next trip to France unforgettable

. No, no don't thank me.